Примерно полторы недели назад я выкладывала пост с загадками "Кто есть кто в пиратской версии ГПиФК". Итак, теперь время разгадок
Ответы
Кто:
1. Элвис Томблдон, он же Домлиндор, он же Долмондор - Альбус Дамблдор
2. проф МакГаллиган - так представляется Хагрид, когда прилетает на мотоцикле на Тисовую улицу
3. Хранитель ключей и гробниц Хогвартса, он же Рубиест Хайри, он же Хайгред - соответственно, Хагрид
4. Безымянная кошка - МакГонагалл, которую по имени ни разу так и не назвали
5. Маг-лягушонок - Гарри (так его называет Хагрид)
6. Дядя Гарри Поттера - Хагрид (Гарри его упорно называет дядей)
7. Олли и Тьюна Дерсби - Вернон и Петунья Дурсли, а сын у них - тыквочка
8. Внебрачный сын Элвиса и безымянной кошки - Гарри (см. п. 25)
9. Мр. Ломбаш, он же Ламберт - Невилл Лонгботтом
10. Ричард Синкл - Почти Безголовый Ник
11. Пасти - Перси
12. Змея, он же Снейк - Снейп
13. Мони Кренжер, она же Германия - Гермиона Грейнджер
14. Шай - Симус
15. Фанни Кюч - мадам Хуч
16. Дринько Манфри, он же Манфорей, он же Манфри - Драко Малфой
17. Джо - Драко Малфой
18. квиллидж - квиддич
19. Гринвудс - самое надежное место в Хогвартсе - Гринготтс
20. Дайдада - Косой переулок
Заклинания:
21. "Ахилес и все такое..." - Репаро
22. "Аля Ахмоа" - Алохомора
23. "Вибра Салем" - Лакарнум Инфланаре
Кому принадлежат эти фразы и что они значат?
24. "На Феликса, который живет в вашем районе, палочка подействовала совсем иначе" - из сцены, когда мистер Олливандер говорит Гарри, что у его палочки есть палочка-близнец, также с пером феникса
25. "Кроме нас у него никого нет. Мы никогда не сможем назвать его своим сыном. Он другого рода" - Дамблдор говорит МакГонагалл, когда он оставляет Гарри на пороге дома Дурслей
26. "Я так устала! Они там ищут какие-то медали!" - Гермиона заглядывает в купе к Гарри и Рону в процессе поиска жабы Невилла
27. "Вот так крикет! Ты - Гарри Поттер?" - Гермиона удивляется, что перед ней Гарри Поттер (в купе)
28. "Где мне нужно искать, если я хочу найти бизо?" - вопрос Снейпа Гарри на первом уроке зельеваренья - про беозаров камень
29. "Это я наколдовала на чик сноу пру!" - Гермиона увидела, что на квиддичном матче Снейп колдует, не отрывая взгляда от Гарри
30. "Это для рембро. Когда дым становится красным, ты пожешь забыть обо всем на свете" - объяснение Невиллу, что такое напоминалка.
Все было не так просто, как казалось
@темы:
ГП,
Фильм-фильм-фильм,
Цитаты
Повторюсь - я от ДринькО рыдала неделю
он же Манфорей,
Фамилия мне напомнила одну болезнь... Называется "медвежья"
Милые у тебя ассоциации
У меня тоже есть ГП и ФК в уморительном переводе, но до такого маразма они не дошли. У меня Хагрид - "хранитель ключей и традиций", Драко - "Тудди Мэлфой", Гермиона Грейнджер - "Хармони Кранчек" и т.д.
Мне одно интересно: а актёрам как это читать-то? Нормально они, да? По-моему, участие в таком озвучании можно сравнить со съёмками в порнухе...
Тудди - это сильно! Как только переводчики не измываются над бедным фильмом, так изголиться надо сильно постараться. Такое ощущение, что они не только не знают хотя бы приблизительно, о чем речь, но и вообще не в курсе, что такое английский язык. Моя любимая фраза в переводе: "... even gone mad" переведена как "... и даже молодые люди". И о чем после такого можно говорить?
А почему в порнухе?
Ingko
Это уж точно
Фи, нет, у тебя не интересный перевод
гы-гы...познавательно развлекательный пост..
пираты русских рынков жгут..
Новый канон
Наши пираты - это кладезь
просто вот дедки, которые не в курсе книги..они просто по фильму ничего не поймут..
ну а для нас это да...юмор
Да уж, людям, которые содержания не знают, в фильме даже с нормальным переводом трудно будет что-то понять. А уж с таким тем более. Я однажды смотрела первую часть (как раз в поганом переводе) с одной женщиной, так в итоге я ей стала переводить сама, попутно объясняя, что и почему происходит.