Добрая. Практически.
Смотрю "Она написала убийство" и периодически чертыхаюсь от перевода. Нет, ну я, конечно, все понимаю, но иногда видно, что переводчики переводят дословно или "на тему", не зная, как перевести устоявшуюся в английском языке фразу.
Из порадовавшего:
Mirror, mirror on the wall - Зеркало, зеркало на стене
Fire Burn, Cauldron Bubble - Охота на ведьм
буду добавлять по ходу дела
Из порадовавшего:
Mirror, mirror on the wall - Зеркало, зеркало на стене

Fire Burn, Cauldron Bubble - Охота на ведьм
буду добавлять по ходу дела
Обе фразы - цитаты из известных вещей, уже устоявшиеся фразы.
Первая - Свет мой зеркальце, скажи
А вторую как раз надо было перевести дословно - это кусок ведьминского заклинания из "Макбета" (кстати, есть исследования, что им пользовалась и Ро, когда придумывала название волшебной жвачки)